MIMITARO

VERSÃO: Língua Portuguesa iƒ|ƒ‹ƒgƒKƒ‹Œκ”Łj

No 31

`NOTÍCIAS PARA ENRIQUECER SUA VIDA`

Editora: Associação Internacional de Shiga

Grupo de Voluntários gMIMITAROh

Otsu-shi, Nionohama 1-1-20 Piazza Omi 2F

Tel: 077-523-5646  Fax: 077-510-0601

E- mail: mimitaro—s-i-a.or.jp

http://www.biwa.ne.jp/~siamail/

 

 

Do governador Kunimatsu

para os estrangeiros que vivem em Shiga

Nesta edição, Mimitaro entrevista o governador Kunimatsu

e toma a iniciativa de enfocar os moradores da nossa província de Shiga.

MIMITARO ? Como o sr. descreveria a província de Shiga?

Governador ? Antes de mais nada, a província de Shiga tem uma localização privilegiada. Situada entre Osaka e Nagoya, e próxima a Kanazawa da região Hokuriku, ocupa posição central tanto em relação ao país, quanto em relação às principais cidades de Kansai. Além disso, está localizada na porção mais estreita do arquipélago japonês, onde o Mar do Japão e o Oceano Pacífico encontram-se mais próximos. Por isso, Shiga é cruzada pelas principais rodovias e ferrovias do país. Temos também o Biwa, maior lago do Japão. No passado, quando o tráfego de embarcações era comum, o lago Biwa servia como via de comunicação com o Mar do Japão e com o continente, sendo assim, rota de trânsito de pessoas e transporte de mercadorias, e lugar de troca de informações. Mesmo hoje, Shiga com sua estratégica rede de transporte, sedia conceituadas empresas e disputa as primeiras posições nacionais em termos de taxa de crescimento populacional, enquanto a tendência geral do país é de decréscimo. Em Shiga, o número de universidades e de estrangeiros também têm aumentado.

 

MIMITARO ? Shiga é conhecida como uma província que valoriza o meio ambiente, não é mesmo?

Governador ? Em Shiga, temos o Biwa que é um dos lagos mais antigos do mundo. Suas águas abastecem 14 milhões de pessoas, incluindo não somente os moradores de Shiga, mas também, das províncias de Kyoto, Osaka e Hyogo. Temos que preservar o lago Biwa, embora a preservação da qualidade das suas águas esteja em oposição à poluição gerada pela ativação da industrialização e pelo crescimento populacional. Esta é uma tarefa extremamente difícil, e ao mesmo tempo maravilhosa, por que trata-se de um desafio comum a Shiga e a toda humanidade e, contribuir para o seu sucesso implica em fazer uma contribuição para a esfera mundial. O estilo de vida das pessoas e das indústrias adotadas refletem diretamente no Biwa pois a província encontra-se cercada por montanhas e com isso, toda chuva que precipita escorre para o lago. Shiga, com o seu relevo em forma de tigela, deve buscar respostas para a melhor forma de convivência entre a natureza e homem. E independente de nacionalidade, todos os cidadãos da província de Shiga e as empresas e autarquias aqui estabelecidas, são tripulantes de mesma espaçonave gBiwako-goh mirando o futuro.

 

MIMITARO ? O sr. teria alguma mensagem para os estrangeiros que vivem em Shiga?

Governador ? Acredito que os estrangeiros enfrentem muitas dificuldades, tais como, as barreiras do idioma, do sistema e da cultura. E para superar estas barreiras, é necessário o suporte de cada um dos cidadãos, suporte do município e o auxílio do governo provincial para as questões que não estiverem ao alcance dos munícipios. Dentre as tantas dificuldades enfrentadas pelo estrangeiro, as questões relacionadas à assistência médica e educação me parecem especialmente relevantes. Em relação à assistência médica, além da dificuldade de comunicação, existe entre os fatores, a diferença do sistema em si, cuja alçada foge da competência provincial e deve ser analisada no âmbito nacional. Quanto a questão da educação das crianças, que é extremamente importante, o estudo da língua pátria deve ser tão valorizado quanto ao aprendizado de japonês.

 

MIMITARO ? E o sr. tem algum sonho? Nos conte qual é?

Governador ? Transformar a pequena Shiga em uma província com atrativos e força. gShiga do século 21: progresso e emissãoh é o nosso slogan. Temos confiança de sermos um pólo de emissão. E neste aspecto, não perdemos para ninguém.

 

O governador Kunimatsu diz que vive a vida intensamente. O seu hobby principal é trabalhar, mas também, pratica ciclismo e gosta de contornar o lago Biwa.

Governador, confiamos ao sr. o controle da nossa espaçonave!

 

OPINIÃO DO ESTRANGEIRO - Qual é a sua expectativa em relação à Shiga?

ŸShiga é uma província boa com as pessoas muito gentis. Desejo que o preconceito, que ainda existe em relação ao estrangeiro, diminua mais            e se torne cada vez mais aconchegante (brasileiro)        

ŸA natureza de Shiga é bela, com águas e ar límpidos. Ficaria muito feliz se as pessoas compreendessem os nossos desnorteios em relação aos hábitos rotineiros e nos ensinassem os costumes japoneses, mesmo se tratando de pequenos detalhes do dia-a-dia. (chinês)

 

Envie sua carta ao governador. O endereço é:§520-8577, Otsu-shi, Kyomachi 4-1-1; Fax: (077) 528-3737 ou http://www.pref.shiga.jp/chiji/tegami/advice.htm

 

 

 

O Jiu-jítsu retornou ao JapãoI

  Vocês conhecem o Jiu-jítsu ?  É uma das artes marciais mais antigas do Japão  juntamente com o sumô, que aplicam as formas de luta : derrubar, imobilizar e golpes de arm-lock. Esta arte passou a ser denominada como Jiu-jítsu na época Sengoku ou época da guerra (1467-1568) e, na época Edo ( 1600-1868 ) era considerada uma das artes militares que determinavam a classe do guerreiro; atualmente tem quase desaparecido no Japão, e somente uma pequena parte do Jiu-jítsu aparece dentro do Judô. Assim, a 80 anos atrás, o mestre de Jiu-jítsu,  Maeda Mitsuyo foi para o Brasil passando os ensinamentos a Carlos Gracie. E com isto, através da família Gracie o Jiu-jítsu se desenvolveu como o Brazilian Jiu--jítsu.Este Jiu-jítsu voltou ao Japão juntamente com os brasileiros que para cá vieram. E, em Shiga também!!!

 Takao Tadeu Tani, mestre do Brazilian Jiu-jítsu, veio para o Japão em 1996. Ele diz que sentiu-se muito chocado ao saber de que quase não era mais realizada esta arte no Japão. Trabalhando em Nagoya, continuou os treinos com seu irmão, e em 1999 participou do Campeonato Mundial de Jiu-jítsu. Em 2000, foi classificado em 3º lugar no Campeonato Pan-americano na Flórida, Estados Unidos, e em 2001 em 2º lugar. Atualmente atua como professor resgistrado na Federação Internacional de Brazilian Jiu-jítsu e na Federação Japonesa de Brazilian Jiu-jítsu. Tani é um entre os 3 professores e , é um dos 5 possuidores de faixa preta do Japão. Para divulgar o Jiu-jítsu está dando aulas para japoneses, brasileiros e peruanos, aqui em Shiga, nas cidades de Otsu, Echigawa e em Yokaichi. Ele começou o Jiu-jítsu aos 13 anos, e diz que com isso aprendeu o espírito de disciplina, respeito e tolerância.  Realizam aulas no período da manhã para poder atender aos que trabalham nas horas noturnas e aulas também à noite para os que chegam do trabalho .  Ele comenta que o seu desejo é que seus alunos possam esquecer do stress do trabalho curtindo o jiu-jítsu e aprendam o espírito desta arte. Na Academia Omi ( Otsu ),  sentimos o ardor dos jovens que treinam, deixando de lado as diferenças de nacionalidades.

 Informações  TELF090-7859-4356iem port.j   090-8575-6000 ( em jap.)

 

@@

 

 

 

 

O prato de Ano Novo

Chegada da época corrida e gostosa !

A origem do shôgatsu japonês consiste na cerimônia que o povo japonês propriamente@agrícola

 celebrava, recebendo os espíritos ancestrais ( toshigami ) em casa , orando pela boa colheita no novo ano.Os pratos preparados para oferecer aos espíritos,desde antigamente,  passou a  ser  chamada de Osechi-ryôri na época Meiji ( 1868-1912 ).  Os pratos variam de acordo com a época e região  e   cada casa. Leva também o sentido de livrar a dona-de-casa   lojistas dos afazeres no 1º dia do ano,  para que todos  possam  ter uma passagem tranquila preparando-os no dia 31 de dezembro (ômisoka).Vocês já avistaram o Osechi-ryôri que enchem as prateleiras das lojas ? Pois, cada alimento tem o seu significado. Por exemplo o feijão preto doce ( kuromame ) tem o sentido de viver com  saúde (mame ), a alga  (konbu ) vem do Yoroko (n) bu ? estar contente,   ova de arenque  (kazu-no-ko)  simbolizando a prosperidade de filhos.   Assim cada alimento vem do desejo de saúde e prosperidade , que estão relacionados  com a forma do alimento, ou pela rima dos nomes.

Que tal experimentar o shôgatsu japonês com seus amigos ?

 

 

 

 

 

Ajuste de Final de Ano (Nenmatsu Chôsei ) e Guensen Chôshu-hyô

Todo o estrangeiro residente no Japão por mais de 1 ano, será necessário efetuar o pagamento do imposto.

    O imposto incidirá sobre todos rendimentos obtidos durante o ano, a partir do dia 1º de janeiro. No entanto, no caso dos assalariados que recebem salários mensalmente, seus impostos são descontados do próprio salário e bônus, e pagos pelas empresas ao governo. O valor do imposto varia de acordo com os rendimentos obtidos, números de dependentes, e quanto maior seu rendimento, maior será o imposto a pagar. Quanto ao valor do imposto de renda descontado do salário, realiza-se o ajuste no final do ano com base nos rendimentos obtidos durante o ano, levando-se em consideração os abatimentos de seguros privados, e deduções do cônjuge, e ou família , etc.  O ajuste do imposto de renda feito no final do ano chama-se Nenmatsu Chôsei  e caso tenha havido excesso ou falta no valor do pagamento do imposto de renda, será preciso fazer o ajuste do pagamento. Desta maneira, o Guensen Chôshû-hyô , que é o comprovante onde consta o rendimento obtido e o valor total do imposto de renda pago (após o ajuste no final do ano), é entregue diretamente para todos durante o período de fim de dezembro a janeiro do ano seguinte. Portanto guarde-o com cuidado.

œ      Caso a pessoa deixe o trabalho no meio do ano, é preciso requisitar o guensen chôshû-hyô  da empresa que até então trabalhava. As empresas têm a obrigação de emitir o guensen, e se porventura a entrega for negada, você poderá procurar o escritório da receita ( zeimusho ) mais próximo. A pessoa que irá deixar o Japão em meados do ano, deverá registrar à receita antes de partir, um procurador para cuidar de sua declaração ou fazer a sua declaração para o acerto do imposto antes de deixar o país.

œ@Serão considerados dependentes familiares os que têm a renda líquida abaixo de \380.000, e que dependem

   diretamente da renda do titular de família. Neste caso poderão receber o abatimento da dedução por cônjuge

   (haigusha kôjo) e familiar dependente (fuyô kôjo)

œ      Se o total da renda do cônjuge e familiar dependente ( que recebe somente salários ou que trabalha em casa )

   não exceder a \1.030.000 por ano, a renda líquida será abaixa de \380.000.

œ      Para receber as deduções deverão preencher os documentos devidos, com anexo dos documentos comprovan-

   tes, e apresentar à empresa:

   -   dedução por cônjuge, familiar dep., familiar com deficiência: preencher o formulário fuyô kôjo shinkokusho

  -   dedução especial de cônjuge: preencher o haigusha tokubetsu kôjo shinkokusho

-          dedução por seguros privados: preencher hokenryô kôjo shinkokusho  e anexar o comprovante de  

    dedução por seguros@(hokenryô kôjo shômeisho)

œ      Em regra, quanto às pessoas que pagaram mais de \100.000 por ano de despesas médicas-hospitalares ou

   as que adquiriram sua casa própria por financiamento  (1º ano de pagamento), etc. , ao fazer a declaração de

   imposto, haverá casos em que terão o retorno do imposto pago. Será necessário anexar os recibos de pagamen-

   to hospitalar. O período para se fazer a declaração (Kakutei shinkoku)  é de 16 de fevereiro a 15 de março .

 

Guensen Chôshu Hyô

 

–  Para esclarecimentos, contactar com o Escritório da Receita local ou ao setor

   de assistência da Receita de Otsu@Tel : 077-525-0030            

   Ou em inglês :  escritório da Receita de Tókyo Tel : 03-3821-9070               

   E pela internet http://www.taxanser.nta.go.jp Income Tax Guide for Foreigner

(1)        end. da pessoa que recebe o pagamento

(2)        nome da pessoa que recebe o pagamento

(3)        valor total de renda anual

(4)        valor total após ded. por renda salarial

(5)        valor total de ded. por renda

(6)        valor da dedução

(7)        se há cônjuge dep. sujeito à dedução

(8)        valor da ded. esp.por cônjuge

(9)        nº de dep. familiar  (exceto cônjuge )

(10)    nº de dep.por deficiência  (exceto  o

      próprio titular)

(11)    valor de pag. do seg. social

(12)    valor da ded. por seg. privado 

(13)            valor da ded. por  seg. contra  acid. e doenças

(14)            valor da ded.  especial  por  financiam. de casa

(15)            data  de  entrada  ou  saída  de  trab. durante  o  ano

(16)    data de nascimento 

(17)    endereço da empresa

(18) nome da empresa

 

 

 

INFORMAÇÃO

DEZEMBRO

FESTA DE ILUMINAÇÃO@‚Q‚O‚O‚P

1º de dezembro ` início de janeiro 2002

Praça em frente da Pref.de Kohoku-cho

Kohoku-cho Shokokai@tel@0749-78-2121

FESTIVAL DE ARTES DE CERÂMICAS DAS ARTISTAS

1º de dezembro ` 27 de janeiro, Toguei-no-mori (Floresta de Cerâmica) deShigaraki-cho    tel@0748-83-0909

JOYA  NO  KANE ( o sino de véspera do ano novo)

31 de dezembro.

Na véspera do ano novo, os sinos serão

tocados 108 vezes nos templos

JANEIRO DE 2002  gFeliz Ano Novo!h

 HATSUMODE  (1ª visita do ano ao templo)

@ 1º de janeiro será celebrado o Hatsu-mode em 

   templos xintoistas e budistas

 NAGAHAMA BOMBAITEN - Festival de Bonsai de 

   Ameixeiras

  10 de janeiro ` 10 de março,@Nagahama Keiunkan

  Centro Turístico de Nagahama       tel@0749-65-6521

 KARUTA-SAI - Festival de jogos de cartas 

  ‚Ude janeiro ,   Omi Jungu de Otsu@tel@077-522-3725

 HIMATSURI ? Festival de fogos

   12 de janeiro, no templo de Katsube e Sumiyoshi em 

                Moriyama@

   Centro Turístico de Moriyama@    tel@077-582-1131

 ONI BASHIRI

   13 de janeiro,@Templo Joraku e Chojuji em Ishibe

   Ao som do tambor e Horagai (instrumento feito de ostra) , 

   o demoniozinho gOnikkoh fica circulando .

   Chojuji                         tel@0748-77-3813

YUMI HIKI SHIKI ? Festival de arco e flecha

   14 de janeiro, Hino-cho

    O flecheiro atira a flecha em frente do altar do   

   templo em direção à orochi zuka.(sepultura de serpente)

   Centro Turístico de Hino@         tel@0748-52-1211

HORAI-SAN GOSHINKA MATSURI - Festival de Fogos @

@de Deus do monte Horai, e fogos de artifícios

  26 de janeiro,   Biwako Valley@

  às 19:00 hs  esquiam do alto do monte com tochas de

  fogos

  Biwako  Valley                  tel@077-592-1156

MAKINO  YUKI  NO  SAITEN  - Festival de Neve em Makino

  26 de janeiro@Campo de Esqui de Makino

  Centro Turístico de Makino       @tel  0740-28-1188

 

FEVEREIRO

TIKYU SHIMIN FESTA IN KOKA - Festival de 

    Cidadão do Mundo em Koka

  ‚Rde fevereiro   10:00 `15:00 hs, @Sun Hills - Kosei

  Terão apresentação de danças e comidas típicas

@Asuparu Koka                   tel  0748-65-4020

Consulta da Vida por 1 Dia para Estrangeiros

Consultas (gratuitas) para os estrangeiros com especialistas das leis trabalhistas, jurídicas, imigração, sobre impostos e consulta médica, etc.

Data:  13 de Janeiro de 2002

Local:  Hospital Municipal de Otsu ( 5 min da est. JR Zeze) 

Horário das consultas:

Consulta Médica Medicof :  13:00 ` 15:00 hs

 Quem tem seguro de saúde,  traga a caderneta ( Hokensho)

Outras consultas: das 13:00 ` 16:00 hs  (necessita de reserva )

Prazo para a Reserva: até 4 de janeiro de 2002

   Estamos recrutando voluntários tradutores!

Informação FTEL: 077-523-5646@FAX:077-510-0601

(Escrever seu nome, endereço, telefone, idioma e conteúdo)

OrganizaçãoFInsp. de Trab. de Otsu , Imigr. de Kyoto , Pref. de Otsu, Assoc. Intern. de Otsu, Hospital Municipal de Otsu,

Medicof Shiga, Assoc. de Advogados de Shiga, SIA

 

@ Nota da Editora

g Não esqueça de dar educação da língua nativa para suas crianças.h Esta foi a mensagem do governador de Shiga.  Dia 9 de outubro, um pouco tensas e ansiosas, nós entramos na sala do governador, depois de entregarmos o gMimitaroh , edições recentes e a edição de coletania, e em seguida expliquei sobre o nosso objetivo da visita. O governador explicou as características da província  com o lema gProgresso e Emissãoh. O que me impressionou e fiquei comovida foi quando ele nos deu a mensagem, destinada aos estrangeiros residentes na província de Shiga; suas palavras foram: g Não esquecer de dar a educação da língua nativa para suas criançash.  Nós estrangeiros no Japão fazemos o maior esforço para aprendermos a língua japonesa e é comum de que acabamos por esquecer a educação da língua nativa, e não são poucas as crianças que dominam bem o japonês mas, esqueceram a língua nativa. Com a mensagem do governador, refleti muito. As crianças que vieram ao Japão, ou nasceram aqui estão recebendo a educação dentro da cultura estrangeira. Mas é também importante compreender profundamente a cultura e tradição do seu próprio país. Se futuramente a criança crescer  e não saber falar seu próprio idioma e não saber de nada sobre o seu país de origem, a responsabilidade deste resultado será inteiramente dos pais e não terá retorno. Mesmo que os pais se tornen ressentidos e se culparem, porém não terá mais jeito. Os pais precisam ter consciência de que a educação da língua e cultura de seu próprio país é a responsabilidade importante dos pais. Nós adultos, neste país, enfrentamos diversos problemas mas, em se tratando da educação das crianças devemos nos esforçar o máximo possível, assim, pensei. Vamos aceitar a mensagem do governador como um incentivo e esforçar-nos.

 Sr. governador, muito obrigado pela sua atenção!!

‚vD‚fD‚p