|
 |
MIMITARO
Abril. 2003 nº 38 Ed. em Língua Portuguesa |
Editora : Associação Internacional de Shiga
Grupo de Voluntário “MIMITARO”
Otsu-shi Nionohama 1-1-20 Piazza Ohmi 2º andar
пF077−523−5646 Fax:077−510−0601
E-mail:mimitaro@s-i-a.or.jp
URL:http://www.s-i-a.or.jp
|

Série da história de Imigrantes do Japão
5.
República Popular da China
|

http://www.kjps.net/user/liuying/ |
A viagem em busca de si mesmo
A adolescência é uma época importante em que vai
se estabelecer a identidade como uma pessoa. As crianças de países
estrangeiros passam a iniciar a viagem de busca deles próprios ao
mundo de idioma e cultura distintas. Desta vez, Mimitaro escutou à
Sra. Liu Ying sobre sua vida e sua experiência. Ela que veio da China
com 14 anos e vive em Moriyama, é agora >tradutora e professora
ativa de chinês.
|
Porque vim ao Japão
Minha avó era japonesa e vivia em Manchúria (China)
sob a política colonial do Japão. Quando findou a Segunda guerra
mundial, minha avó, com 16 anos, por estar doente não podia escapar com outros
japoneses. Ela ficou sozinha e foi salva por meu avô chinês. Quando o governo
japonês passou a acolher os filhos japoneses que foram deixadas na China (zanryu koji), viemos em família ao
Japão. |
A vida escolar
Assim que ingressei ao násio de Osaka, não entendia nenhuma palavra e ficava
sentada sozinha nas horas de intervalo entre as aulas. No Colégio passei a compreender bem mais a língua
japonesa. Sem saber exatamente desde quando, passei a gostar do estudo de japonês.
Nas atividades dos clubes da escola aprendi a cerimônia do chá e costura japonesa,
estudando ativamente sobre a cultura japonesa. E na 3ª série do Colégio foi que comecei a
pensar sobre meu futuro, e dei conta de que meu “EU”, estava indefenida e insuficiente em ambos idiomas,
chinês e japonês. Assim não ingressei na universidade japonesa imediatamente.
Decidi estudar por um ano na universidade da China, e depois aprender sobre a educação do
idioma japonês na universidade do Japão. Mediante a minha experiência sinto que para
as crianças japonesas que viveram em outros países e que retornaram ao Japão (kikoku shijo)
e as crianças estrangeiras que vivem no Japão, necessitam da ajuda que consiste em
três pontos importantes: estudos da língua japonesa, língua materna e a compreensão
internacional na sociedade japonesa.
|
Sobre a minha identidade
Por longo tempo molestava a mim mesma aos problemas
de minha identidade chinesa e japonesa. Depois de considerar a si próprio pela
visão de ambos países, cheguei a conclusão de que talvez haja a maneira de viver
preocupando-se com a identidade em si, mas seria melhor viver com ambas
identidades sem quitar a qualquer uma delas. Passei a pensar que mediante aos
estudos seria possível cobrir a
parte que me falta. Quando me formei na universidade, deixei meu nome japonês
que usava depois de vir ao Japão e decidi usar meu nome chinês. Isto não
significa que queria frisar que era chinesa, mas achei que era natural voltar a
ter meu nome original. Escolhi este ato com o desejo de não ser derrotada por
estas diversas discriminações e considerações. |
A puericultura
Me casei com chinês e tenho dois filhos de 5 e 3 anos. Na China a relação das pessoas é muito estreita, assim criam-se os filhos relacionando com muitas pessoas, como parentes, vizinhos e outros. Aqui tive a experiência de criar meus filhos sozinha, pois meu marido estava muito ocupado em seu trabalho e também a casa de minha mãe ficava muito longe. O meu primeiro filho era um pouco fraco e se adoecia com muita frequencia. Logo nasceu o segundo filho, dentro de diversas inseguranças, sentia muito absorta, o cansaço até o corpo e alma em criá-los e estar todo dia sozinha com eles. Reconsiderando, pensei : “ Não está bem seguir desta maneira ” , e com muita coragem, liguei a um telefone de ajuda para mulheres. Assim pude conversar sobre meus problemas com outra pessoa pela primeira vez, senti muito tranquila, aliviando-me da pressão que sentia até então. A partir daí, comecei a buscar o meu caminho da vida, aprendendo me considerar de uma forma melhor. A razão que lhes conto sobre a minha experiência penosa é porque quero que as pessoas que tem seus problemas pessoais e que não sabem como solucionar, saibam que podem recorrer a estas diversas localidades de consulta e usufruir destes sistemas. Deve haver uma pessoa ou lugar em que a ajudará seguramente. Agora passo os dias bem satisfeita, dedicando a hora com meus filhos e apreciando meu trabalho. Meu sonho é ser a ponte de relação entre Japão e China e de intercâmbio de cultura, através das atividades de tradução e estudos de linguagem.
|
|
TOP
|

Conhecendo um pouquinho mais sobre a China
Por Wang Guiqin
|
O Aperto de mão
Os chineses se cumprimentam com o aperto de mão. É dito desde o passado
que com a alegria do aperto de mão, a troca de palavras e bate-papo agradável,
nem se percebe a hora passar. E até hoje diz-se que o aperto de mão é o ato de
transmitir a alegria e respeito a outra pessoa.
Parece ser muito simples, mas necessita de um pouco de cuidado. Se estender a mão em ocasiões inoportunas, a intensidade ou tempo de duração do aperto for desapropriada, ou então enganar-se na ordem de aperto, talvez não consiga transmitir seu sentimento adequadamente, assim como possa ser indigno e mal interpretado. Um aperto forte demais, muito prolongado, ou que provoque dor ao outro será considerado como um ato grosseiro. Por outro lado, um aperto leve demais, aparentará a falta de sinceridade. O aperto rígido entre homens, por sua vez, demonstra o sentimento especial de confiança, originado talvez pela batalha conjunta. Assim, quando for cumprimentar, lembre destes cuidados, e faça-o bem educadamente: primeiro o seu superior, depois os amigos; os veteranos e os novatos; as senhoras e os senhores; os mais velhos e jovens. Principalmente quando for cumprimentar uma mulher, o aperto bem delicado com muito cuidado e com respeito terá bom resultado.
Escrevendo assim, talvez tenha a imagem de que o aperto de mão
é muito difícil.Mas, se o fizer naturalmente, poderá
transmitir seu sentimento sincero, muito mais que as palavras.No mundo
atual em que notamos as intensas inter-relações entre pessoas
e culturas de diversos países, é de grande importância
ter o relacionamento, compreendendo as etiquetas e regras de cada um.Apesar
das formas de cumprimentos diferirem por cada país ou cultura, a
forte vontade de querer transmitir seu sentimento deve ser igual em todo
lugar.
Será que você está
cumprimentando de forma adequada?
|
Dicas para o preparo do Gyoza
Pode se preparar a massa com a farinha
de glúten (hakuriki-ko). O recheio
do pastel, varia de acordo com a época e região. O tradicional é com carne
moída de porco com acelga. Mas você pode variar com diversos ingredientes,
por ex: repolho com cebola e carne moída de porco; nira, ovo e camarão;
vieira (kaibashira), pimentão e
verduras como kikuna, komatsuna (couve chinesa) e beringela.
Se caso sobrar a massa, pode recheiar com queijo e fritar. Com o recheio,
pode preparar bolinhos. |
A cultura do Sui-Gyoza
(Ensopado de pastel chinês)
O sui-gyoza é a comida tradicional do norte da China. Na época antiga,
quando a vida ainda não era tão próspera, este pastel
era considerado um requinte, servido somente em ocasiões especiais
como reveillon, festividades das crianças, festa do outono. Principamente
o ensopado do reveillon era especial. No dia 31, todos os membros da familía
se uniam, rodeando a mesa, e dentro de conversas, juntos preparavam o pastel.
Na hora da passagem do no, antes do tocar do sino, soltam rojões
e todos apreciam o sui-gyoza, deixando o ano que passou, dando boas vindas ao novo
ano. Com o passar do tempo, a vida passando a ser melhor e o sui-gyoza está
sendo servido também em outros dias, além do reveillon. Passa a ser servido como o prato
de final de semana e a família toda o come, como sendo a melhor gratificação ao trabalho
feito durante a semana.
Assim, a frequencia de comer sui-gyoza representa-nos a
prosperidade do nível de vida.Antes de vir ao Japão, ouvia dizer que o sui-gyoza era apresentado como cultura chinesa, mas não
acreditei. Porém quando cheguei ao Japão, assustei ao ver o quanto os
japoneses comiam. E ao escutar “Gyoza
da China é muito saboroso”, eu me sentia orgulhosa. Através das conversas
sobre o gyoza, conheci muitas
pessoas novas, e cozinhando e comendo juntos, fiz muitas amizades com
diversas pessoas e minha vida neste país se tornou alegre. Nesta época em que
não faltam comidas, talvez o sui-gyoza
já não seja considerado o melhor.Mas para nós, continua a ser o prato mais preferido. |
|
TOP |

Conselho Médico
Dr.
Nakajima Toshihiro
Pediatra do Otsu Shimin Byoin
|

Transferência da Carteira de Habilitação estrangeira japonesa
|
Febre Infantil
Muitas vezes as crianças têm febre repentina,
preocupando os pais. Mas na realidade a febre não é um sintoma tão assustador.
A febre não chegará a afetar ao cérebro se não for acima de 42℃, assim não se precipite.
A criança possui sua temperatura normal alta e com facilidade
de alteração. Por isso observe-a se a temperatura está
em torno de 38℃. Porém se for mais alta que 38℃, poderá
ser proveniente de alguma doença, assim será necessário
o repouso. Não há necessidade de agasalhar demasiadamente.
Mas assim que a temperatura aumente repentinamente, poderá sentir
calafrios e ter as mãos e pés gelados; neste caso, poderá
cobrir com cobertores ou agasalhos. E assim que a febre subir até
o limite, a criança passará a sentir calor. Nesta fase, é
importante voltar à roupa mais leve. Quando tem febre, perde-se
o apetite e transpira-se muito, sendo de muita importância fornecer
bastante líquido, mais do que de costume. Se for tomar demasiado
em uma só vez poderá causar náuseas, assim deve dar
pouco a pouco, dividido em várias vezes.
Deverá ir prontamente ao hospital quando apresentar os seguintes
sintomas como: náuseas e diárreias fortes enfraquecendo o
corpo da criança; dificuldade de respiração; alteração
da consciência; convulsão. Mas se a criança está
animada, apesar da febre alta, poderá ir ao hospital após
transcorrer um dia de observação. No caso de criança
abaixo de 6 meses, como é difícil a detecção
e definição dos sintomas, é indicado levá-la
rapidamente ao hospital para a consulta.
A maioria da febre infantil provém da infecção viral,
causada pela gripe. Quando a temperatura de seu corpo está entre
os 38℃〜40℃ significa que a resistência corporal está em
sua força máxima, e a febre está ajudando o corpo
reagir contra o vírus Por isso evite o mais possível o uso
de anti-térmicos. A criança poderá restabelecer em
menos tempo, refrigerando as axilas e juntas das pernas, mantendo a hidratação
e deixando-a em repouso. Logicamente, se a criança está sofrendo
com a febre alta, pode se utilizar o anti-térmico, porém
como existem remédios que não são adequados às
crianças, consulte antes o médico sobre o tipo e forma de
uso destes.
|
Para a transferência da Carteira de Habilitação estrangeira para a
Carteira japonesa:
Pode efetuar a transferência no Menkyo Center (Moriyama-shi Konohama-cho 2294), necessita de reserva
por telefone para a solicitação.
TEL:077-585-1255
De 2ª a 6ª feira de 8:30 〜 12 hs,de 13 〜 17 hs
Quem pode fazer a transferência:
Pessoa que possui a Carteira de Habilitação dentro do prazo de validade, expedida por
autoridades do país; e ter a permanência de mais de 3 meses neste país após a emissão da Carteira.
Documentos necessários para a transferência:
@Carteira de Habilitação estrangeira(Se não constar a data de expedição,
apresente o prontuário expedido pela autoridade estrangeira)
ATradução da Carteira de Habilitação estrangeira (Tradução emitida pela Embaixada
ou pela JAF-TEL:077-544-3200 ou entidades oficiais de tradução)
BPassaporte
CComprovante de registro de estrangeiro (Tôroku Gempyô Kisai Jikô Shômeisho) expedida pela prefeitura local.
DCarteira de Registro de Estrangeiro (Gaikokujin Tôroku Shômeisho)
E 1 Foto (3cmx2.4cm tirada em menos de 6 meses)
F Taxas
★ Faz-se o
exame escrito (tishiki kakunin), que
poderá ser realizado em japonês, inglês, chinês, coreano, português, espanhol e persiano; e o teste de volante (
guinô kakunin) para confirmação das
habilidades para dirigir com segurança. Depois realiza-se o exame de aptidão (tekisei shiken).
Após a aprovação nestes
exames poderá efetuar a transferência.
★A Carteira
de Habilitação japonesa não terá validade se caso expirar a data de validade. A
indicação da data de validade está na parte média da carteira, e poderá
renová-la 1 mês antes da data até 1 mês após a data de vencimento
|
Calendário da Primavera
Início de abril:Florescem a flor da cerejeira, sakura. Que tal ir ao Hanami !!!!
Dia 29 de abril :Dia do Verde
Dia 3 de maio:Dia da Constituição
Dia 5 de maio :Dia
da Criança
Dia 11 de maio :Dia das Mães
Obrigada Mamãe!
|
TOP

Notícias de Mimitaro
|
Sistema de Subsídio a Tratamento médico no exterior
(海外療養費・Kaigai Ryoyo-ri)
Os inscritos no Sistema de Seguro Nacional de Saúde , ou Seguro
Social, poderão ter o reembolso de uma parte das despesas médicas
pagas durante a estadia no exterior, dentro dos limites do sistema de seguro
japonês.
Forma de Solicita
- Antes de partir:
Os inscritos no Seguro Nacional de Saúde poderá encaminhar nas Prefeituras locais, e os
inscritos no Seguro social, na empresa e solicitar os Formulários:Shinryo Naiyo Meisaisho(laudo médico sobre o tratamento)
e Ryoshu meisaisho(recibo de pagamento)
-No exterior:
@ Deverá pagar o valor total da despesa da consulta no
hospital onde tem feito a consulta.
A Requisitar o preenchimento dos dados sobre o tratamento
e os recibos das despesas no hospital.(obs.1)Shinryo
naiyo meisaisho 診療内容明細書(laudo médico) e Ryoshu meisaisho 領収明細書(recibos que constam detalhes dos valores
da despesa paga)ou documentos equivalentes.
- Após o retorno ao Japão:
Entregar, no caso do Seguro Nacional de Saúde, na prefeitura, e Seguro Social, na empresa, ou escritório
de seguro social, os documentos citados no item Aobs. 1 (caso estiver em língua estrangeira, deverá anexar
a tradução ) e anexar ao formulário de solicitação de subsídio de tratamento
( ryoyohi shikyu shinseisho), dentro do
prazo de 2 anos após o dia seguinte da data do pagamento da despesa médica. Posteriormente será
reembolsado pela Prefeitura, ou pelo escritório de Seguro social, o valor equivalente ao subsídio do seguro.
★Cuidados antes de viajar para seu país
Quando for retornar ao seu país, convém retirar o Re-entry
antes de sua partida no Posto da Imigração (*), se pretende
retornar ao Japão. Pois assim não necessitará a solicitação
de visto em seu país para vir novamente.
Para ter a cobertura do Sistema de subsídio a tratamento médico
no exterior, deverá estar inscrito no sistema de seguro. Porém
nos casos em que ficará por longo período em seu país,
convém comunicar por antecedência ao setor de Seguro da Prefeitura
ou da empresa, para que a taxa de seguro a ser cobrada não recaia
sobre todo este período ausente. No entanto, uma vez cancelado,
o seguro não poderá cobrir as despesas médicas tidas
no exterior.
*Escritório da Imigração de Otsu:
TEL 077-511-4231
Otsu-shi Umebayashi 1-3-10 Shiga Biru 5º andar
|
Eventos de Abril e
Maio
Sôjiji Botan Matsuri (Festival de Flor Peônia)
Finais de abril 〜 início de maio
Nagahama - shi, Sôjiji Tel 0749-62-2543
Kongôen - Botan e Fuji (Peônia e glicínia)
Finais de abril 〜 início de maio
Echi-gun Hatasho-cho Kongôen Tel 0749-37-4131
Kusatsu Shukuba Matsuri
Dias 28・29 de abril
Na antiga rota Tokaido de Kusatsu
Kusatsu-shi Shoko Rosei-ka Tel 077-561-2351
Nagahama Hikiyama Matsuri
Dias 14 〜 16 de abril
Centro de Nagahama
Nagahama Shoko Kanko-ka Tel 0749-62-4111
Minakuchi Hikiyama Matsuri
Dias 19・20 de abril
Minakuchi-cho Minakuchi Jinja Tel 0748-62-0231
Hemslöjd Mura Matsuri
Dias 24・25 de maio
Koto-cho Hemslöjd mura
Koto-cho Kikaku >Zaisei-ka Tel 0749-45-3702
Yokaichi Oodako Matsuri
Dia 25 de maio〔Em caso de chuva, dia 1º de junho〕
Nas margens do rio Echigawa em Yokaichi
Yokaichi Kanko Kyokai Tel 0748-24-1234
|
Consulta sobre Aids
Alguma dúvida, preocupação?
Não hesite em perguntar
TEL: 077-524-0051(em japonês)
Todas as 2ª e 4ª feiras das 9〜12hs
Mantemos sigilo
|
Consulta médica gratuita
MEDICOF Shiga
Com tradutores
Data: dia 11 de maio (Dom.)
das 13:00 às 15:00 hs
Local Otsu Shimin Byoin
Informações: Tel 090-3822-9996
|
HOME TOP
|