MIMITARO

Dez. 2003 nº 43 Ed. em Língua Portuguesa



Editora : Associação Internacional de Shiga
Grupo de Voluntário “MIMITARO”
Otsu-shi Nionohama 1-1-20 Piazza Ohmi 2º andar
пF077-523-5646 Fax:077-510-0601
E-mail:mimitaro@s-i-a.or.jp
URL:http://www.s-i-a.or.jp


Os Ajudantes dos estrangiros

Classe de Japonês da Escola Higashi Chugakko de Nagahama

 Em Shiga, vivem 1.830 crianças estrangeiras de idade escolar ( de 5 a 14 anos ), de acordo com as estatísticas de 2002 do Ministério da Justiça, e muitas destas frequentam às escolas japonesas, de um ambiente de cultura e idioma diferentes. Desta vez, Mimitaro visitou a escola Higashi Chugakko e conhecemos o local da escola onde dà o suporte às crianças estrangeiras.
 Na classe de aula japonesa à qual 8 alunos brasileiros pertencem, todos os dias, eles passam 2 horas para estudar o id= ioma e a cultura japonesa. Porém, como o nível de japonês difere por cada um, na realidade é que só pelo esforço da professora responsável Fujisawa não se consegue responder às necessidades de todos. Assim, desde 3 anos atrás, os professores do Grupo Voluntário Himawari começaram vir ajudá-los todos os dias dando orientações minuciosas aos alunos. Profª Kaida, é uma deles: “Participo voluntariamente, só porque gosto de estar com essas crianças. Aqui é o 'lugarzinho' destas crianças estrangeiras. Elas sentem-se aliviadas e ganham esforço aqui para depois retornarem às suas classes entusiasmadas.” Outra ajudante desta aula é a Profª Sakai, que fala português. Também é o membro do grupo Himawari, e agora vem à aula duas vezes por semana pela Comissão educacional do município. Ela dá orientações de português, prepara os materiais didáticos e faz traduções. Os estudos são realizados em português que é a língua nativa das crianças, e o japonês. Os assuntos de difícil compreensão somente pelas palavras, estudam por aulas práticas, visitando por exemplo, os arrozais para conhecerseu cultivo.Daiany (2º ano) “Meu sonho é ser tradutora”. Harumi (2º ano),que veio transferida da escola brasileira comenta: “ Aqui é bem diferente da escola brasileira, mas é muito divertido”.Isabella (3º ano), que chegouao Japão há 7 meses : “Tenho saudades do Brasil mas foi muito bom por ter amigos aqui também”.
 
 Como o tempo de estudos adequados às crianças na idade escolar é limitado, para elas só tem o “agora”. Assim, requisito aos srs. pais que, por mais que estejam ocupadíssimos com seus trabalhos, ouçam todos os dias as vozes das suas crianças. Ir à escola não é somente ir para estudar, como também para criar forças e capacidades de viver dentro da sociedade. Por isso, mesmo que não entendam ainda o idioma, venham à escola ! Os professores e amigos estaremos juntos a vocé ajudando”. Este foi o conselho caloroso que recebemos da Profª Fujisawa.

Grupos de ajudas às crianças

Nome do grupo Tipo de atividades Local Horário Tel. de contato
Grupo Ipê Suporte escolar (tradução dos avisos escolares, consultas,etc) em port. Hikone Todos os dias Lúcia Okumura
0749-26-0951
Clube Tampopo
*Recrutam-se voluntários
Lugarzinho para crianças; Estudo da língua materna (port. / esp.); Auxílio nos estudos Kusatsu 2ª feira
16:30〜19:00hs
Lilian
090-1905-0027
Nihon Brazil You-I Net
Classe de Japonês Himawari
Classe de Japonês para crianças Latino-americanas (nível de ensino Fundamental) Kusatsu 3 vezes ao mês, às 4ªs feiras
16:00〜18:00hs
Takashi Matsui
090-8143-8949
Clube Curumim
*Recrutam-se voluntários
Aulas da língua materna(port./ esp.9 Ohmihachiman 2º e 4º domingo
10:30〜12:00hs
Olga Maeda
0748-36-5552
Grupo Himawari Classe de ajuda de Japonês no Chugakko Nagahama Todos os dias Shimizu Fumiko
0749-62-0928

TOP

Sabe como agir se caso ocorrer um terremoto

O Japão é um país com terremotos. É de extrema importância tomar algumas precauções básicas sem se precipitar, para reduzir os riscos do terremoto.
Procure conversar em família como proceder em caso de terremoto

Antes do tremor

1. Definir as atribuições de tarefas entre os membros da família (de como cada um deve agir ) em caso do terremoto.

2. Avaliação das localidades perigosas dentro e fora de casa. Definição do lugar mais seguro para se proteger dentro da casa.

3. Conferir a segurança dos móveis. Verificar as posições dos móveis e fixá-los na parede para evitar seu balanço ou queda (estão a venda acessórios de fixação).

4. Conferir os objetos essenciais e estojo de primei-ros socorros. Preparar a mochila de kit de emer -gência: dinheiro, documentos, suprimento de alimentos (biscoitos, enlatados, água, para suprir a família por 1 dia) medicamentos e estojos de primeiros socorros, roupas, rádio, lanterna e vela.

5. Confirmar os locais de refúgio e a forma de comunicação. Procurar se informar com antecedência os locais de refúgio do seu bairro ( escola, centro comunitário - kominkan ), perguntando para seus vizinhos ou associação de bairro. Definir previamente um local para a reunião da família e a forma de comunicação após o terremoto.
Ao ocorrer um terremoto as linhas telefônicas se congestionam. Talvez os mails por telefones celulares são de mais fácil acesso.

Ao sentir o terremoto

1. Primeiramente mantenha a calma e verifique a sua segurança.
  1) Proteja-se debaixo da escrivaninha ou mesa.
  2) Assegure o acesso a uma saída.
  3) Não saia para fora precipitadamente.
2. Elimine qualquer risco de incêndio.
  Extinga qualquer início de fogo.
3. Evite passar por becos, muros, rochedos ou margens de rio. Cuidado com deslizamentos de montes ou rochedos.
4. Refugie-se a pé, e leve o mínimo de pertencentes.
5. Obtenha as informações corretas ( pelo rádio ou anúncios feitos pelas prefeituras ou associações de seu bairro).
6. Se estiver dirigindo, estacione imediatamente na margem esquerda da rua, e desligue o motor. Refugie-se a pé deixando a chave na ignição.

★ Sistema de Intercâmbio de Mensagens 171 da NTT

Existe esse sistema de mensagem “171” para certificar a segurança dos familiares

Para gravar um recad

discar171 → discar → ※discar o nº do tel completo (ex.077-523-5646)  →  discar1# → gravar o recado →  discar9#

Para ouvir o recado

discar171 →  discar → ※discar o nº do tel completo(idem acima)  →  discar1# → ouve-se a gravação
※ Deixar determinado préviamente este número de telefone, pois será a sua senha para ter acesso à gravação ou quando for ouvir o recado. De prefer&eci= rc;ncia, o número do telefone de sua casa ou da pessoa que deseja se comunica= r, para você discá-lo no ato da gravação, ou quando= for ouví-lo (não é possível número de telefo= ne de celulares, PHS)

◇ Informações em japonês em caso de terremotos

Kentyô Sogô Bosai-ka
Tel:077-528-3432
Ou prefeituras locais

◇ Informações em outros idiomas

Associação Internacional de Shiga ( setor de atendimento aos estrangeiros )
Tel:077-523-5646
Ou nos setores de atendimento das prefs. locais
TOP

Balnearios de aguas termas

No Japão ocorrem terremotos por seu uma ilha vulcânica, mas também tem muitos balneários.
Nome do balneário Local idade Telefone
Biwako Onsen Otsu-shi chagasaki 077-524-8111
Ten-nen Onsen Hiratopia Shiga-gun,Shiga-cho Kita Hira 077-596-8388
Niji-no-yu Onsen(Shirataki Onsen) Shiga-gun,Shiga-cho Kido 077-592-1156
Kokoku Junibo no mori Kosei-tho Iwane 0748-72-8211
Kamoshika Onsen Tsuchiyama-cho Okawara 0748-69-0344
Shiono Onsen Konan-cho Shiono 0748-86-2130
Miyano Onsen Konan-cho Suguitani 0748-86-2212
Shigaraki Onsen Tarao-no-yu Shigaraki-cho Tarao 0748-85-0250
Ohmi Onsen Aito-cho Hyakusaiji Bo 0749-46-1201
Nagahama Onsen (Nagahama Taiko Onsen) Nagahama-shi 0749-62-4111
Sugatani Onsen Azai-cho Sugatani 0749-74-2235
Onoe Onsen Kohoku-cho Onoe 0749-78-1001
Makino Koguen Sarasa Makino-cho Oaza Makino 0740-28-1188
Green Park Omoide nomori Kutsuki Tenku Kutsukimura Kashiwa 0740-38-2770
Takarabune Onsen Adogawa-cho Shimo Ogawa 0740-32-1293
Ao redor Lateira

James Kent (inglês)
O essencial do Ano Novo no Japão poderia ser o tempo que se passa junto com sua família e as pessoas queridas. Isso poderia ser o dinheiro que se encontra no envelopezinho de Otoshidama ou a comida especial que é apreciada somente neste dia celebrado. E também poderia ser a atmosfera criada pela combinação dessas coisas todas que fazem a festa tão preciosa.

Para mim, isto seria a combinação do encontro com familiares, a comida especial servida uma vez por ano e enfim, a atmosfera especial da época do Natal é que torna-a tão excitante. A minha combinação favorita de tudo durante esta época é atorta de frutas(Mince pie) feita por minha mãe e uma xícara de chá inglês. Eu gosto de compartilhar essas duas coisas com a família, amigos e novos conhecidos, e assim o prazer do Natal traria-nos a conversa agradável.

A torta de frutas é um prato simples de ser feito no Natal.- tão simples que até eu posso fazê-la. Além do mais, simboliza a tradião e a história da Festa. Hoje em dia, os ingredientes cobertos pela massa são as frutas cristalizadas, temperos exóticos e esp írito caloroso. Desde que o Natal seja na sua essencia, a festa celebrante do inverno, os temperos originalmente, preservavam a carne para se comer através desta temporada longa, fria e escura do ano

Como o Natal, a torta e chà inglês unem as pessoas, a história e a tradição por um momento de compartilhamento.

Eu espero que possa compartilhar uma ou duas tortas de frutas com novos amigos de Shiga nesta época festiva vindoura


TOP


★ Vocabulários sobre terremotos (地震・jishin)

避難場所(hinan basho) - local de refúgio
余震(yoshin) - tremor secundário
震度(shindo) - magnitude
震源地(shinguenti) - epicentro
警報(keiho) - alerta
防災訓練(bosai kunren) -treinamento para prevenção de sinistros
避難勧告(hinan kankoku) - ordem para refugiar
給水(kyussui) - abastecimento de água
非常口(hijo guti) - saída de emergência
消火器(shokaki) - extintor

★Programação de rádio em língua estrangeira  "Olá !Amigo Shiga”

(em inglês, espanhol e português)

FMCOCOLO(76.5MHz)
 5ª feira 12:40〜13:00
FM滋賀(FM77.0MHz)
 6ª feira 19:50〜20:00
Eventos

◆Onioishiki・・・
  31 de dezembro/Otsu-shi Sakamoto-cho/077-578-0001(Enryakuji)
◆Encontro no Castelo de Hikone・・・
  31 de dezembro/Hikone-shi Konki-cho/0749-22-1411(Hikone-shi Kankoka)
◆Oodohiraki Hiyoshi-no Okina・・・
  1º de janeiro/Otsu-shi Sakamoto-cho/077-578-0009(Hiyoshi Taisha)
◆Tooka Ebisu・・・
  9 de janeiro/Nagahama-shi Minami/0749-62-4838(Gofuku-cho Hokoku Jinja)
◆Sumiyoshi no Himatsuri・・・
  10 de janeiro/Moriyama-shi Fuke-cho/077- 582-1131(Festival de Fogos)(Moriyama-shi Kanko Kyokai)
◆Hatsu Kan-nonsai・・・
  18 de janeiro/Aito-cho Hyakusaijiotsu/0749-46-1285(Injoji)
◆Yakuyoke Taisai・・・
  de 18~20 de janeiro/Koto-cho Ikesho/0749-45-2688(Toyokuni Jinja
◆Makino Sky Festivalsábado・・・
  sábado do final de janeiro/0740-28-1188(Makino-cho Kanko Kyokai)
◆Yukigassen Oku Ibuki Batle・・・
  Início de fevereiro/0749-58-1121(Ibuki-cho Kanko Kyokai)

年賀状

MEDICOF Shiga

Consulta Médica Gratuita com tradutores
◆Data:11 de janeiro de 2004
De 13:00 às 15:00 hs
◆Local: Hosp. Municipal Otsu
◆Inform.:090-3822-9996


Vacinaçã  de influenza e SARS

Como os sintomas da influenza e da SARS (síndrome respiratória aguda grave) são difíceis de distinguí-los, deve-se tomar muito cuidado neste inverno.
Para prevenir aconselha-se a vacinação contra a influenza.


Feriados de janeiro e fevereiro

◆Dia 1º de jan.   Ano Novo
◆Dia 12 de jan.  Dia da Maioridade
◆Dia 11 de fev.  Dia da Fundação Nacional


◇Tivemos a doação ao Mimitaro pela campanha “ Fita amarela da felicidade AEON” de JUSCO.  Nossos sinceros agradecimentos !
◇Mimitaro abrirá a coluna para apresentar as suas atividades como de música, dança, esporte , etc. Apresente a sua atividade ! ( contatos com Mimitaro)

◇ Os 12 animais do zodíaco chinês
十二支 (júnishi) 

O ano 2004 é o ano do macaco no zodíaco japonês. Este zodíaco é proveniente da China antiga e era o calendário que expressava o ano, mês, dia e hora baseando no movimento de Júpiter, que completa uma volta ao cosmo em 12 anos. E no Japão foram adaptados os 12 animais simbólicos a cada ano (rato- ne, vaca-ushi, tigre-tora, coelho-u, dragão-tatsu, cobra-mi, cavalo-uma, ovelha-hitsuji, macaco-saru, galo-tori, cachorro-inu e javali-i) e utilizando-o por exemplo dizendo assim : “ este ano é o ano de tal animal” ou então,“eu nasci no ano de tal animal”. Este ano que se inicia é o ano do macaco “SarudoshiSejam alegres e felizes como o macaco!

◇ Guensen Chôshu Hyô
-給与所得の源泉徴収票 ◇

O Guensen Chôshu Hyô é o comprovante que consta o valor da renda obtida e o valor do imposto de renda pago no período de janeiro a dezembro do ano corrente. Esse comprovante é necessário em caso de declaração de imposto de renda. É um documento importante, portanto, guarde-o com cuidado!


HOME TOP