|
 |
MIMITARO
Dez. 2003 nº 43 Ed. em Língua Portuguesa
|
Editora : Associação Internacional de Shiga
Grupo de Voluntário “MIMITARO” Otsu-shi Nionohama 1-1-20 Piazza Ohmi 2º andar
пF077-523-5646 Fax:077-510-0601
E-mail:mimitaro@s-i-a.or.jp
URL:http://www.s-i-a.or.jp
|


|
Classe de Japonês da Escola Higashi Chugakko de Nagahama
 |
Em Shiga, vivem 1.830 crianças estrangeiras de idade escolar (
de 5 a 14 anos ), de acordo com as estatísticas de 2002 do Ministério
da Justiça, e muitas destas frequentam às escolas japonesas,
de um ambiente de cultura e idioma diferentes. Desta vez, Mimitaro visitou
a escola Higashi Chugakko e conhecemos o local da escola onde dà
o suporte às crianças estrangeiras. |
|
Na classe de aula japonesa à qual 8 alunos brasileiros pertencem,
todos os dias, eles passam 2 horas para estudar o id= ioma e a cultura
japonesa. Porém, como o nível de japonês difere por
cada um, na realidade é que só pelo esforço da professora
responsável Fujisawa não se consegue responder às
necessidades de todos. Assim, desde 3 anos atrás, os professores
do Grupo Voluntário Himawari começaram vir ajudá-los
todos os dias dando orientações minuciosas aos alunos. Profª
Kaida, é uma deles: “Participo voluntariamente, só
porque gosto de estar com essas crianças. Aqui é o 'lugarzinho'
destas crianças estrangeiras. Elas sentem-se aliviadas e ganham
esforço aqui para depois retornarem às suas classes entusiasmadas.”
Outra ajudante desta aula é a Profª Sakai, que fala português.
Também é o membro do grupo Himawari, e agora vem à
aula duas vezes por semana pela Comissão educacional do município.
Ela dá orientações de português, prepara os
materiais didáticos e faz traduções. Os estudos são
realizados em português que é a língua nativa das crianças,
e o japonês. Os assuntos de difícil compreensão somente
pelas palavras, estudam por aulas práticas, visitando por exemplo,
os arrozais para conhecerseu cultivo.Daiany (2º ano)
“Meu sonho é ser tradutora”. Harumi (2º ano),que veio transferida da escola brasileira comenta: “ Aqui é
bem diferente da escola brasileira, mas é muito divertido”.Isabella (3º ano), que chegouao Japão há 7 meses : “Tenho
saudades do Brasil mas foi muito bom por ter amigos aqui também”.

Como o tempo de estudos adequados às crianças na idade
escolar é limitado, para elas só tem o “agora”. Assim,
requisito aos srs. pais que, por mais que estejam ocupadíssimos
com seus trabalhos, ouçam todos os dias as vozes das suas crianças.
Ir à escola não é somente ir para estudar, como também
para criar forças e capacidades de viver dentro da sociedade. Por
isso, mesmo que não entendam ainda o idioma, venham à escola
! Os professores e amigos estaremos juntos a vocé ajudando”.
Este foi o conselho caloroso que recebemos da Profª Fujisawa.
|
Grupos de ajudas às crianças
| Nome do grupo |
Tipo de atividades |
Local |
Horário |
Tel. de contato |
| Grupo Ipê |
Suporte escolar (tradução dos avisos
escolares, consultas,etc) em port. |
Hikone |
Todos os dias |
Lúcia Okumura
0749-26-0951 |
Clube
Tampopo
*Recrutam-se
voluntários |
Lugarzinho para crianças; Estudo da língua materna (port.
/ esp.); Auxílio nos estudos |
Kusatsu |
2ª
feira
16:30〜19:00hs |
Lilian
090-1905-0027 |
Nihon Brazil You-I Net
Classe de Japonês Himawari
|
Classe de Japonês para crianças Latino-americanas (nível
de ensino Fundamental) |
Kusatsu |
3 vezes ao mês, às 4ªs feiras
16:00〜18:00hs |
Takashi Matsui
090-8143-8949 |
Clube Curumim
*Recrutam-se voluntários
|
Aulas
da língua materna(port./ esp.9
|
Ohmihachiman |
2º e 4º domingo
10:30〜12:00hs |
Olga Maeda
0748-36-5552
|
| Grupo Himawari |
Classe de ajuda de Japonês no Chugakko |
Nagahama |
Todos os dias |
Shimizu Fumiko
0749-62-0928 |
|
TOP
|

|
O Japão é um país com terremotos. É de extrema importância tomar algumas precauções
básicas sem se precipitar, para reduzir os riscos do terremoto.
Procure conversar em família como proceder em caso de terremoto
|
Antes do tremor
1. Definir as atribuições de tarefas entre os membros da família (de como cada um deve agir ) em caso do terremoto.
2. Avaliação das localidades perigosas dentro e fora de casa.
Definição do lugar mais seguro para se proteger dentro da
casa.
3. Conferir a segurança dos móveis. Verificar as posições
dos móveis e fixá-los na parede para evitar seu balanço
ou queda (estão a venda acessórios de fixação).
4. Conferir os objetos essenciais e estojo de primei-ros socorros. Preparar a mochila de kit de emer -gência: dinheiro, documentos, suprimento de alimentos (biscoitos, enlatados, água, para suprir a família por 1 dia) medicamentos e estojos de primeiros socorros, roupas, rádio, lanterna e vela.
5. Confirmar os locais de refúgio e a forma de comunicação.
Procurar se informar com antecedência os locais de refúgio
do seu bairro ( escola, centro comunitário - kominkan ), perguntando
para seus vizinhos ou associação de bairro. Definir previamente
um local para a reunião da família e a forma de comunicação
após o terremoto.
Ao ocorrer um terremoto as linhas
telefônicas se congestionam. Talvez os mails por telefones celulares
são de mais fácil acesso.
|
Ao sentir o terremoto
1. Primeiramente
mantenha a calma e verifique a sua segurança.
1) Proteja-se debaixo da escrivaninha ou mesa.
2) Assegure o acesso a uma saída.
3) Não saia para fora precipitadamente.
2. Elimine qualquer risco de incêndio.
Extinga qualquer início de fogo.
3. Evite passar por becos, muros, rochedos ou margens de rio. Cuidado com deslizamentos de montes ou rochedos.
4. Refugie-se a pé, e leve o mínimo de pertencentes.
5. Obtenha as informações corretas ( pelo rádio ou
anúncios feitos pelas prefeituras ou associações de
seu bairro).
6. Se estiver dirigindo, estacione imediatamente na margem esquerda da rua, e desligue o motor. Refugie-se a pé deixando a chave na ignição.
|
★ Sistema de Intercâmbio de Mensagens 171 da NTT
Existe esse sistema de mensagem “171” para certificar a segurança
dos familiares
Para gravar um recad
| discar171 → discar1 → ※discar o nº do tel completo (ex.077-523-5646) → discar1# → gravar o recado → discar9# |
Para ouvir o recado
| discar171 → discar2 → ※discar o nº do tel completo(idem acima) → discar1# → ouve-se a gravação |
※ Deixar determinado préviamente este número de telefone,
pois será a sua senha para ter acesso à gravação
ou quando for ouvir o recado. De prefer&eci= rc;ncia, o número
do telefone de sua casa ou da pessoa que deseja se comunica= r, para você
discá-lo no ato da gravação, ou quando= for ouví-lo
(não é possível número de telefo= ne de celulares,
PHS)
|
◇ Informações em japonês em caso de terremotos
Kentyô Sogô Bosai-ka
Tel:077-528-3432
Ou prefeituras locais
|
◇ Informações em outros idiomas
Associação Internacional de Shiga ( setor de atendimento
aos estrangeiros )
Tel:077-523-5646
Ou nos setores de atendimento das prefs. locais |
 |
TOP
|

|
No Japão ocorrem terremotos por seu uma ilha vulcânica, mas
também tem muitos balneários.
| Nome do balneário |
Local idade |
Telefone |
| Biwako Onsen |
Otsu-shi chagasaki |
077-524-8111 |
| Ten-nen Onsen Hiratopia |
Shiga-gun,Shiga-cho Kita Hira |
077-596-8388 |
| Niji-no-yu Onsen(Shirataki Onsen) |
Shiga-gun,Shiga-cho Kido |
077-592-1156 |
| Kokoku Junibo no mori |
Kosei-tho Iwane |
0748-72-8211 |
| Kamoshika Onsen |
Tsuchiyama-cho Okawara |
0748-69-0344 |
| Shiono Onsen |
Konan-cho Shiono |
0748-86-2130 |
| Miyano Onsen |
Konan-cho Suguitani |
0748-86-2212 |
| Shigaraki Onsen Tarao-no-yu |
Shigaraki-cho Tarao |
0748-85-0250 |
| Ohmi Onsen |
Aito-cho Hyakusaiji Bo |
0749-46-1201 |
| Nagahama Onsen (Nagahama Taiko Onsen) |
Nagahama-shi |
0749-62-4111 |
| Sugatani Onsen |
Azai-cho Sugatani |
0749-74-2235 |
| Onoe Onsen |
Kohoku-cho Onoe |
0749-78-1001 |
| Makino Koguen Sarasa |
Makino-cho Oaza Makino |
0740-28-1188 |
| Green Park Omoide nomori Kutsuki Tenku |
Kutsukimura Kashiwa |
0740-38-2770 |
| Takarabune Onsen |
Adogawa-cho Shimo Ogawa |
0740-32-1293 |
|


James Kent (inglês)
O essencial do Ano Novo no Japão poderia ser o tempo que se passa
junto com sua família e as pessoas queridas. Isso poderia ser o
dinheiro que se encontra no envelopezinho de Otoshidama ou a comida especial
que é apreciada somente neste dia celebrado. E também poderia
ser a atmosfera criada pela combinação dessas coisas todas
que fazem a festa tão preciosa.
Para mim, isto seria a combinação do encontro com familiares, a comida especial
servida uma vez por ano e enfim, a atmosfera especial da época do Natal é que torna-a
tão excitante. A minha combinação favorita de tudo durante
esta época é atorta de frutas(Mince pie) feita por minha mãe e
uma xícara de chá inglês. Eu gosto de compartilhar essas duas
coisas com a família, amigos e novos conhecidos, e assim o prazer do Natal
traria-nos a conversa agradável.
A torta de frutas é um prato simples de ser feito no Natal.- tão
simples que até eu posso fazê-la. Além do mais, simboliza
a tradião e a história da Festa. Hoje em dia, os ingredientes
cobertos pela massa são as frutas cristalizadas, temperos exóticos
e esp írito caloroso. Desde que o Natal seja na sua essencia, a
festa celebrante do inverno, os temperos originalmente, preservavam a carne
para se comer através desta temporada longa, fria e escura do ano
Como o Natal, a torta e chà inglês unem as pessoas, a história
e a tradição por um momento de compartilhamento.
Eu espero que possa compartilhar uma ou duas tortas de frutas com novos
amigos de Shiga nesta época festiva vindoura

|
避難場所(hinan basho) - local de refúgio
余震(yoshin) - tremor secundário
震度(shindo) - magnitude
震源地(shinguenti) - epicentro
警報(keiho) - alerta
防災訓練(bosai kunren) -treinamento para
prevenção de sinistros
避難勧告(hinan kankoku) - ordem para refugiar
給水(kyussui) - abastecimento de água
非常口(hijo guti) - saída de emergência
消火器(shokaki) - extintor |
★Programação de rádio em língua estrangeira "Olá !Amigo Shiga”
(em inglês, espanhol e português)
FMCOCOLO(76.5MHz)
5ª feira 12:40〜13:00
FM滋賀(FM77.0MHz)
6ª feira 19:50〜20:00 |

◆Onioishiki・・・
31 de dezembro/Otsu-shi Sakamoto-cho/077-578-0001(Enryakuji)
◆Encontro no Castelo de Hikone・・・
31 de dezembro/Hikone-shi Konki-cho/0749-22-1411(Hikone-shi Kankoka)
◆Oodohiraki Hiyoshi-no Okina・・・
1º de janeiro/Otsu-shi Sakamoto-cho/077-578-0009(Hiyoshi Taisha)
◆Tooka Ebisu・・・
9 de janeiro/Nagahama-shi Minami/0749-62-4838(Gofuku-cho Hokoku Jinja)
◆Sumiyoshi no Himatsuri・・・
10 de janeiro/Moriyama-shi Fuke-cho/077- 582-1131(Festival de Fogos)(Moriyama-shi
Kanko Kyokai)
◆Hatsu Kan-nonsai・・・
18 de janeiro/Aito-cho Hyakusaijiotsu/0749-46-1285(Injoji)
◆Yakuyoke Taisai・・・
de 18~20 de janeiro/Koto-cho Ikesho/0749-45-2688(Toyokuni Jinja
◆Makino Sky Festivalsábado・・・
sábado do final de janeiro/0740-28-1188(Makino-cho Kanko Kyokai)
◆Yukigassen Oku Ibuki Batle・・・
Início de fevereiro/0749-58-1121(Ibuki-cho Kanko Kyokai)
|
 |
MEDICOF Shiga
Consulta Médica Gratuita com tradutores
◆Data:11 de janeiro de 2004
De
13:00 às 15:00 hs
◆Local: Hosp. Municipal Otsu
◆Inform.:090-3822-9996
Vacinaçã de influenza e SARS
Como os sintomas da influenza e da SARS (síndrome respiratória
aguda grave) são difíceis de distinguí-los, deve-se
tomar muito cuidado neste inverno.
Para prevenir aconselha-se a vacinação contra a influenza.
Feriados
de janeiro e fevereiro
◆Dia 1º de jan. Ano Novo
◆Dia 12 de jan. Dia da Maioridade
◆Dia 11 de fev. Dia da Fundação Nacional
◇Tivemos a doação ao Mimitaro pela campanha “ Fita amarela
da felicidade AEON” de JUSCO. Nossos sinceros agradecimentos !
◇Mimitaro abrirá a coluna para apresentar as suas atividades como de música,
dança, esporte , etc. Apresente a sua atividade ! ( contatos com Mimitaro)
|
◇ Os 12 animais do zodíaco chinês
十二支 (júnishi) ◇
O ano 2004 é o ano do macaco no zodíaco japonês. Este
zodíaco é proveniente da China antiga e era o calendário
que expressava o ano, mês, dia e hora baseando no movimento de Júpiter,
que completa uma volta ao cosmo em 12 anos. E no Japão foram adaptados
os 12 animais simbólicos a cada ano (rato- ne,
vaca-ushi, tigre-tora, coelho-u,
dragão-tatsu, cobra-mi, cavalo-uma, ovelha-hitsuji,
macaco-saru, galo-tori, cachorro-inu e javali-i) e
utilizando-o por exemplo dizendo assim : “ este ano é o ano de tal
animal” ou então,“eu nasci no ano de tal animal”.
Este ano que se inicia é o ano do macaco “SarudoshiSejam alegres e felizes como o macaco!
|
◇ Guensen Chôshu Hyô
-給与所得の源泉徴収票 ◇
O Guensen Chôshu Hyô é o comprovante que consta o valor da renda obtida e o valor do
imposto de renda pago no período de janeiro a dezembro do ano corrente.
Esse comprovante é necessário em caso de declaração
de imposto de renda. É um documento importante, portanto, guarde-o
com cuidado! |
HOME TOP
|