MIMITARO
Edição No.45 Abril 2004 Português


Editora : Associação Internacional de Shiga
Grupo de Voluntário “MIMITARO”
Otsu-shi Nionohama 1-1-20 Piazza Ohmi 2º andar
пF077-523-5646 Fax:077-510-0601
E-mail:mimitaro@s-i-a.or.jp
URL:http://www.s-i-a.or.jp


A Língua Diferente Sempre É Boa

 A língua é a raíz para que a pessoa se torne uma pessoa humana. Em qualquer língua vive a história e a cultura de cada povo. As crianças de nacionalidade estrangeira, que crescem aqui no Japão, distantes de seu país, onde não se dispõe de um ambiente idiomático, possuem dois problemas de linguagem: uma, é a língua japonesa da qual necessitam para viver no Japão. O outro é a aprendizagem da língua inata e prória. No caso das crianças que vieram ao Japão já maiores, estão presentes os problemas em aprender japonês e manter a sua língua materna; por outro lado, os que vieram ao Japão ainda pequenos ou nasceram neste país; elas por sua vez, necessitam se esforçar na aprendizagem da língua materna.

É incrível em ter recebido tal premiação!

Para não esquecer a língua materna materna

Tracy Milagros Cháves Torres,
17 anos, Peru

 Ao final do ano passado, fui ganhadora do "Prêmio International Press do 1º Concurso de Oratória em Espanhol para Menores". O tema foi: “Os direitos das crianças peruanas no Japão”. Falei sobre a importâ ncia da língua materna, da qual todas as crianças estrangeiras têm direito em aprendê-la. Escolhi este tema, porque presenciei a uma cena que me surpreendi, em que uma mãe e sua filha não se podiam comunicar. É uma pena que realmente esteja aumentando também ao meu redor, crianças que acabam por não conseguir falar a língua materna, nem escrevê-la corretamente.

 Falando de mim, agora sou estudante de terceiro ano do curso secundário. Estudo na escola japonesa desde que vim ao Japão com minha família aos cinco anos de idade. Depois disso, não voltei ao Peru, se não recentemente, no ano passado. Falo em espanhol com minha família, e na escola em japonês. Por isso, aprendi a ler e escrever em espanhol com minha mãe. Quando era pequena, tinha que fazer a tarefa em japonês sozinha, e mais, estudar o espanhol e isso não me agradava muito. Porém, creio que por tudo que minha mãe me ensinava com severidade, é que agora, consigo falar e ler em espanhol. Para o estudo do idioma saber somente falar seria insuficiente mas é preciso saber também lê-lo e escrevê-lo.

 Como esquecemos a linguagem se não a praticamos, atualmente, estudo o espanhol lendo jornal. Compreendo hoje, espanhol e japonês. Isto se deve não somente a meu esforço, mas antes que mais nada, pela virtude de que meus pais me ensinavam, por mais que estivessem cansados pelo trabalho.

 Me alegro muito em poder servir a muitos conterrâneos através destes dois idiomas.

 “A continuidade cria a força”. É importante continuar aprendendo pouco a pouco e a cada dia.

A palavrachave é a comunicação familiar

Orientadora educacional   M.O. Brasil

 Há crianças que esquecem a sua língua materna depois de um ano de sua chegada ao Japão. Por outro lado, há crianças que preservam a sua língua mat= erna, mesmo por terem passado dez anos aqui. Porque e como acontece isto? Imagino que isto seja por ter ou não muita comunicação com sua família. Os pais devem se conscientizar de que o único lugar de aprendizagem da língua nativa, para as crianças é na casa, e especialmente, aos que estudam na escola japonesa.


TOP



Ser Diferente é Bom

Seo Wonseok(12 anos),
Seo Wonjun(11 anos),
Coréia

 Como nascemos no Japão, não tivemos nenhum problema com o japonês, e atualment estamos estudando coreano. Em casa, entreos irmãos, conversamos em japonês. Com nossos pais, namistura de japonês com coreano. Meus paisconversam entre eles, em coreano. Iniciamos os estudos da leitura e escrita com nossa mãe, desde o 1º ano do ensino fundamental, assim compreendemos ao ouví-lo. Mas aindasentimosdificuldade em teruma conversação complexa. Como diariamente, estamos ocupados com os estudos escolares, por isso, dedicamos somente nos dias livres ao estudo do coreano. Ser diferente de nossos colegas da escola, nunca levou a pensarmos que era negativo ser coreano. Pensamos que é importante estudarmos também o coreano, pois somos coreanos.

Kang Jina (mãe)

 Nós somos coreanos, e penso  que é importante frisarmos que somos diferentes. Porisso, quanto aoestudo do idioma, sempre ensinei-lhesque "devem estudar″ao invés de: ″não querem estudar″. Mesmo assim, tendo muitas ocasiões com frustrações na tentativa de ensiná-los, houve tempo em que me sentia responsabilizada imaginando meusfilhos não poderemfalar o idioma. Hoje, estou conformada de que o estudo do idioma não é algo que se realiza em 1 ou 2 anos. E   passei a ensiná-los pouco a pouco. Agora penso de uma maneira que, como eles nasceram e crescem no Japão, seria suficiente se não tiverem dificuldades na comunicação, na horade se tornarem adultos e voltarem é Coréia.

 Podendo falar o japonês, coreano e inglês, vocês poderão se tornar em pessoas internacionais!


Seo Wonseok "Gosto de ler livros e mangas″
Kang Jina "Ser diferente é bom″
Seo Wonjun "Gosto de natação e esqui″

A formação do ambiente para o aprendizado do idioma

Kubo Keikyo , Taiwan

 Tenho um filho de 22 anos, nascido no Japão, e queestuda na Universidade japonesa, e atualmente está em Taiwan como bolsista da Universidade de Taiwan. Em casa, em japonês e em chinês. Como no ambiente predomina o japonês, é natural saber japonês. Comecei a ensiná-lhe a escrita e leitura de chinês desde quando ele estava no pré-primário. E aproveitando as férias de verão, levava-o para Taiwan, e colocava-o na escola pré-primária e cursinho, formando assim um ambiente em que ele sinta natural a língua chinesa.

 A língua materna é a própria raiz da pessoa. Se não souber a língua materna, não poderá se comunicar com seus pais ou parentes. A criança, no seu período de adolescente, sente um pouco de vergonha por ser diferente dos que a rodeiam, e passa a não usar a língua nativa, mas conseguindo superar esta fase, terá certamente sucessos.


"Estou muito contente por meu filho saber os dois idiomas″

O aprendizado do idioma é muito difícil, mas é importante saber que primeiro vem a pessoa e depois, o idioma. O idioma existe conforme a quem o utiliza. Não se esqueça deste detalhe !

James Kent(Inglês)

TOP



社会保険を知ろう

O que é Seguro Social ?
Shakai Hoken


*″Empresa″ corresponde a empresa jurídica ou empresa particular, com 5 ou mais empregados. Informações com o Escritório de Seguro Social


 O Sistema de Seguro de Saúde do Japão é um sistema oficial no qual todos os cidadãos residentes em território japonês, incluso estrangeiros, devem afiliar-se. Existem o Sistema de Seguro Social Shakai hoken (o nome genérico de Seguro de Saúde Kenko hoken e Seguro de Pensão Kosei nenkin) para as pessoas que trabalham em empresas; e o Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko hoken) e Seguro de Pensão Nacional (Kokumin nenkin), destinados às pessoas que não estão no Seguro Social. Desta vez apresentaremos o Seguro Social.

 Todos os funcionários de empresas* efetivos (regulares) no Japão, indepen-dentemente de sua nacionalidade, devem afiliar-se ao Seguro social, sempre que o número de horas e o número de dias trabalhados corresponda a pelo menos 3/4 da carga horária de outros funcionários ordinários da mesma empresa. Como comprovante de cobertura, o segurado recebe o Certificado de Seguro de Saúde, correspondente ao Sistema de Seguro de Saúde (a partir deste ano, na forma de cartão), e a Caderneta de Pensã o, correspondente ao Sistema de Seguro de Pensão. Os empregados devem inscrever-se nestes planos tão logo que comecem a trabalhar na empresa e não depois de ficar doentes. Empregados que não tenham recebido do empregador o Certificado de Seguro de Saúde devem solicitar informaç&otild= e;es ao empregador ou no Escritório de Seguro Social. As taxas mensais dos seguros são determinadas conforme o valor do salário do segurado, e o empregador e o segurado arcam com 50% cada um. As taxas de seguros são descontadas também das bonificações.

1ª Parte Benefícios do Seguro de Saúde

* Em caso de doença ou Saúde

Para receber tratamento por doença ou ferimento no Japão, o segurado ou dependente deve apresentar o Certificado de Seguro de Saúde no guichê de atendimento do hospital ou clínica. Como 70% das despesas serão pagas pelo Sistema de Seguro Social, o segurado precisará pagar apen= as 30 % restante

* Pagamento de despesas em excesso (Kogaku Ryoyohi)

 Se o pagamento total pelo tratamento do segurado ou dependente(s) ultrapassar um valor preestabelecido, o valor excedente será restituído ao segurado.

* Se o segurado ausentar ao trabalho devido a doença ou ferimento

 Se necessariamente precisar faltar ao trabalho durante determinado período por motivo de doença ou ferimento e, consequentemente, ficar sem obter renda total ou parcialmente, o segurado poderá ter direito de receber um auxílio financeiro .

* Em caso de parto

 Se a segurada ou dependente der à luz uma criança, o (a) segurado(a) terá direito de receber um auxílio de 300.000 ienes por criança.

* Se a segurada precisar ausentar ao trabalho devido a gestação.

  Se precisar faltar ao trabalho durante determinado período por estar grávida, e consequentemente, ficar sem obter renda, total ou parcialmente, a segurada terá direito de receber um auxílio financeiro.

* Em caso de falecimento

 Caso o segurado venha a falecer, será efetuado um pagamento único de benefício, à pessoa que arcar com as despesas do funeral. No caso de falecimento de dependente do segurado, será pago ao segurado o valor de 100.000 ienes

Nome Endereço Tel
Escritório de Seguro
Social de Otsu
Otsu-shi
Uchidehama 13-5
077−521−1100
Escritório de Seguro
Social de Kusatsu
Kusatsu-shi
Nishishibukawa 1-16-35
077−567−2256
Escritório de Seguro
Social de Hikone
Hikone-shi
Tomachi 169-6
0749−23−1111
TOP

さあ楽しい春がやってきました

Informações de “Hanami”em Abril

Aprecie as flores de cerejeiras“sakura”

*Seta Karahashi Sakura Matsuri
Otsu-shi Seta 1chome
(até 20 de abril)

*Gulliver Sei-shonen Ryokomura
Takashima-cho Shishigase

*Konze-yama
Kenmin no Mori
Ritto-shi Arahari, Kan-nonji

*Gamo-cho Sogo Undo Koen
Gamo-cho Kamina

*Kaizu Osaki
Takashima-gun Makino-cho Kaizu

*Caminhada de Saimyoji
Kora-cho Ikedera

*Caminhada do Kabuto-yama
Omi- cho Tawada

*Otaki Jinjya
Taga-cho Tomino-o

*Ameyama Bunka Undo Koen
Ishibe-cho

*Bamba
Gokasyo-cho Yamamoto

*Castelo de Hikone
Hikone-shi Konki-cho

*Taga Taisha
Taga-cho Taga

*Tora Gozenyama
Torahime-cho Nakano

*Emmei Koen
Tokaichi-shi Matsuo-cho

*Azuchi-jo seki
Gamou-gun Azuchi-cho


# Detalhes pelo
http://www.biwako-visitors.jp/

É Primavera, cheia de eventos !

14〜16 de abril
Nagahama Hikiyama Matsuri
nagahamashi/0749-62-4111

18 de abril
Kawakami-sai
Imazu Kanko kyokai/0740-22-2108

19〜20 de abril
Minakuchi Hikiyama Matsuri
Minakuchi Jinjya/0748-62-0231

22 de abril
Korei Tai-sai
Taga Tasha/0749-48-1101

28〜29 de abril
Kusatsu Shukuba Matsuri
077-566-3219

29 de abril
Kaizu Rikishi Matsuri
Makino-cho/0740-28-1188

2〜3 de maio
Hino Matsuri
Hino-cho Kanko Kyokai/0748-52-6577

3 de maio
Concurso Miss「Kuno ichi」(mulher ninja)
Koka-cho/0748-88-5000

3 de maio
Nabekanmuri Matsuri
Maihara-cho/0749-52-1551

4 de maio
Iba no saka-kudashi Matsuri
Notogawa-cho/0748-42-9913

5 de maio
Take-uma Matsuri
Shin Asahi-cho/0740-25-6464

4〜5 de maio
Fureai Frsta Green Park Santo
Santo-cho/0749-55-3751

23 de maio
Yokaichi Odako Matsuri(Fest. DE Pipas)
Yokaichi-shi Kanko Kyokai/0748-24-5662

23 de maio
Hemslöjd Mura Matsuri
Koto-cho Koguei-to-Koryu no sato/0749-45-3702

Consulta Médica
MEDICOF Shiga
Com tradutores

Data : dia 9 de maio de 2004 (dom.)
    13.00〜15.00hs
Local : Hospital Municipal de Otsu
Informações : Tel 090-3822-9996

Abre nova classe de Japonês em Seta

De 2 de abril até 24 de setembro.(1º período)
Todas sextas feiras de 19.00 até 20.40 hs
Abertas as inscrições para o curso em Seta e Zeze.
Associação Internacional de Otsu
Tel 077-525-4711



9º e 10º Exame de Proficiencia de Língua Japonesa

Período de inscrição: até 21 de abril ( 9º exame)
de 11 de agosto até 6 de outubro( 10º exame)
Inscrições http://www.jetro.go.jp/jetrotest/


HOME TOP