 |
MIMITARO
Edição No.45 Abril 2004 Português |
Editora : Associação Internacional de Shiga
Grupo de Voluntário “MIMITARO” Otsu-shi Nionohama 1-1-20 Piazza Ohmi 2º andar
пF077-523-5646 Fax:077-510-0601
E-mail:mimitaro@s-i-a.or.jp
URL:http://www.s-i-a.or.jp
|
|
A Língua Diferente Sempre É Boa
|
A língua é a raíz para que a pessoa se torne uma
pessoa humana. Em qualquer língua vive a história e a cultura
de cada povo. As crianças de nacionalidade estrangeira, que crescem
aqui no Japão, distantes de seu país, onde não se
dispõe de um ambiente idiomático, possuem dois problemas
de linguagem: uma, é a língua japonesa da qual necessitam
para viver no Japão. O outro é a aprendizagem da língua
inata e prória. No caso das crianças que vieram ao Japão
já maiores, estão presentes os problemas em aprender japonês
e manter a sua língua materna; por outro lado, os que vieram ao
Japão ainda pequenos ou nasceram neste país; elas por sua
vez, necessitam se esforçar na aprendizagem da língua materna. |

É incrível em ter recebido tal premiação! |
Para não esquecer a língua materna materna
Tracy Milagros Cháves Torres,
17 anos, Peru
|
Ao final do ano passado, fui ganhadora do "Prêmio International Press do
1º Concurso de Oratória em Espanhol para Menores". O tema foi: “Os direitos das crianças peruanas
no Japão”. Falei sobre a importâ ncia da língua materna, da qual todas as crianças
estrangeiras têm direito em aprendê-la. Escolhi este tema, porque presenciei a uma
cena que me surpreendi, em que uma mãe e sua filha não se podiam comunicar. É uma pena
que realmente esteja aumentando também ao meu redor, crianças
que acabam por não conseguir falar a língua materna, nem
escrevê-la corretamente.
Falando de mim, agora sou estudante de terceiro ano do curso secundário.
Estudo na escola japonesa desde que vim ao Japão com minha família
aos cinco anos de idade. Depois disso, não voltei ao Peru, se não
recentemente, no ano passado. Falo em espanhol com minha família,
e na escola em japonês. Por isso, aprendi a ler e escrever em espanhol
com minha mãe. Quando era pequena, tinha que fazer a tarefa em japonês
sozinha, e mais, estudar o espanhol e isso não me agradava muito.
Porém, creio que por tudo que minha mãe me ensinava com severidade,
é que agora, consigo falar e ler em espanhol. Para o estudo
do idioma saber somente falar seria insuficiente mas é preciso saber
também lê-lo e escrevê-lo.
Como esquecemos a linguagem se não a praticamos, atualmente, estudo o espanhol lendo jornal.
Compreendo hoje, espanhol e japonês. Isto se deve não somente a meu esforço, mas antes que mais nada,
pela virtude de que meus pais me ensinavam, por mais que estivessem cansados pelo trabalho.
Me alegro muito em poder servir a muitos conterrâneos através
destes dois idiomas.
“A continuidade cria a força”. É importante continuar
aprendendo pouco a pouco e a cada dia.
|
|
A palavrachave é a comunicação familiar
Orientadora educacional M.O. Brasil
Há crianças que esquecem a sua língua materna depois
de um ano de sua chegada ao Japão. Por outro lado, há crianças
que preservam a sua língua mat= erna, mesmo por terem passado dez
anos aqui. Porque e como acontece isto? Imagino que isto seja por ter ou não muita comunicação
com sua família. Os pais devem se conscientizar de que o único
lugar de aprendizagem da língua nativa, para as crianças
é na casa, e especialmente, aos que estudam na escola japonesa.
|
|
TOP
|
|
|
|
Seo Wonseok(12 anos),
Seo Wonjun(11 anos),
Coréia Como nascemos no Japão, não tivemos nenhum problema com
o japonês, e atualment estamos estudando coreano. Em casa, entreos
irmãos, conversamos em japonês. Com nossos pais, namistura
de japonês com coreano. Meus paisconversam entre eles, em coreano.
Iniciamos os estudos da leitura e escrita com nossa mãe, desde o
1º ano do ensino fundamental, assim compreendemos ao ouví-lo.
Mas aindasentimosdificuldade em teruma conversação complexa.
Como diariamente, estamos ocupados com os estudos escolares, por isso,
dedicamos somente nos dias livres ao estudo do coreano. Ser diferente de
nossos colegas da escola, nunca levou a pensarmos que era negativo ser
coreano. Pensamos que é importante estudarmos também o coreano,
pois somos coreanos. |
Kang Jina (mãe) Nós somos coreanos, e penso
que é importante frisarmos
que somos diferentes. Porisso, quanto aoestudo do idioma, sempre ensinei-lhesque
"devem estudar″ao invés de: ″não querem estudar″.
Mesmo assim, tendo muitas ocasiões com frustrações
na tentativa de ensiná-los, houve tempo em que me sentia responsabilizada
imaginando meusfilhos não poderemfalar o idioma. Hoje, estou conformada
de que o estudo do idioma não é algo que se realiza em 1
ou 2 anos. E passei a ensiná-los pouco a pouco. Agora penso
de uma maneira que, como eles nasceram e crescem no Japão, seria
suficiente se não tiverem dificuldades na comunicação,
na horade se tornarem adultos e voltarem é Coréia.
Podendo falar o japonês, coreano e inglês, vocês poderão
se tornar em pessoas internacionais!
|

|

Seo Wonseok "Gosto de ler livros e mangas″
Kang Jina "Ser diferente é bom″
Seo Wonjun "Gosto de natação e esqui″ |
A
formação do ambiente
para o aprendizado do idioma
Kubo Keikyo , Taiwan |
|
Tenho um filho de 22 anos, nascido no Japão, e queestuda na Universidade
japonesa, e atualmente está em Taiwan como bolsista da Universidade
de Taiwan. Em casa, em japonês e em chinês. Como no ambiente
predomina o japonês, é natural saber japonês. Comecei
a ensiná-lhe a escrita e leitura de chinês desde quando ele
estava no pré-primário. E aproveitando as férias de
verão, levava-o para Taiwan, e colocava-o na escola pré-primária
e cursinho, formando assim um ambiente em que ele sinta natural a língua
chinesa.
A língua materna é a própria raiz da pessoa. Se
não souber a língua materna, não poderá se
comunicar com seus pais ou parentes. A criança, no seu período
de adolescente, sente um pouco de vergonha por ser diferente dos que a
rodeiam, e passa a não usar a língua nativa, mas conseguindo
superar esta fase, terá certamente sucessos.

"Estou muito contente por meu filho saber os dois idiomas″
O aprendizado do idioma é muito difícil,
mas é importante
saber que primeiro vem a
pessoa e depois, o idioma. O idioma existe conforme a quem o utiliza. Não se esqueça deste detalhe !
James Kent(Inglês) |
 |
|
TOP
|

O que é Seguro Social ?
Shakai Hoken
*″Empresa″ corresponde a empresa jurídica ou empresa particular, com 5 ou mais empregados. Informações com o Escritório de Seguro Social
 |
O Sistema de Seguro de Saúde do Japão é um sistema
oficial no qual todos os cidadãos residentes em território
japonês, incluso estrangeiros, devem afiliar-se. Existem o Sistema
de Seguro Social Shakai hoken (o nome genérico de Seguro de Saúde
Kenko hoken e Seguro de Pensão Kosei nenkin) para as pessoas que trabalham
em empresas; e o Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko hoken) e
Seguro de Pensão Nacional (Kokumin nenkin), destinados às pessoas
que não estão no Seguro Social. Desta vez apresentaremos o Seguro Social.
Todos os funcionários de empresas* efetivos (regulares) no Japão,
indepen-dentemente de sua nacionalidade, devem afiliar-se ao Seguro social,
sempre que o número de horas e o número de dias trabalhados
corresponda a pelo menos 3/4 da carga horária de outros funcionários
ordinários da mesma empresa. Como comprovante de cobertura, o segurado
recebe o Certificado de Seguro de Saúde, correspondente ao Sistema
de Seguro de Saúde (a partir deste ano, na forma de cartão),
e a Caderneta de Pensã o, correspondente ao Sistema de Seguro de
Pensão. Os empregados devem inscrever-se nestes planos tão
logo que comecem a trabalhar na empresa e não depois de ficar doentes.
Empregados que não tenham recebido do empregador o Certificado de
Seguro de Saúde devem solicitar informaç&otild= e;es
ao empregador ou no Escritório de Seguro Social. As taxas mensais
dos seguros são determinadas conforme o valor do salário
do segurado, e o empregador e o segurado arcam com 50% cada um. As taxas
de seguros são descontadas também das bonificações. |
|
1ª Parte Benefícios do Seguro de Saúde
|
* Em caso de doença ou Saúde
Para receber tratamento por doença ou ferimento no Japão,
o segurado ou dependente deve apresentar o Certificado de Seguro de Saúde
no guichê de atendimento do hospital ou clínica. Como 70%
das despesas serão pagas pelo Sistema de Seguro Social, o segurado
precisará pagar apen= as 30 % restante
* Pagamento de despesas em excesso (Kogaku Ryoyohi)
Se o pagamento total pelo tratamento do segurado ou dependente(s) ultrapassar
um valor preestabelecido, o valor excedente será restituído
ao segurado.
* Se o segurado ausentar ao trabalho devido a doença ou ferimento
Se necessariamente precisar faltar ao trabalho durante determinado período
por motivo de doença ou ferimento e, consequentemente, ficar sem
obter renda total ou parcialmente, o segurado poderá ter direito
de receber um auxílio financeiro .
* Em caso de parto
Se a segurada ou dependente der à luz uma criança, o (a)
segurado(a) terá direito de receber um auxílio de 300.000
ienes por criança.
* Se a segurada precisar ausentar ao trabalho devido a gestação.
Se precisar faltar ao trabalho durante determinado período
por estar grávida, e consequentemente, ficar sem obter renda,
total ou parcialmente, a
segurada terá direito de receber um auxílio
financeiro.
* Em caso de falecimento
Caso o segurado venha a falecer, será efetuado um pagamento único
de benefício, à pessoa que arcar com as despesas do funeral.
No caso de falecimento de dependente do segurado, será pago ao segurado
o valor de 100.000 ienes
| Nome |
Endereço |
Tel |
Escritório de Seguro
Social de Otsu |
Otsu-shi
Uchidehama 13-5 |
077−521−1100 |
Escritório de Seguro
Social de Kusatsu |
Kusatsu-shi
Nishishibukawa 1-16-35 |
077−567−2256 |
Escritório de Seguro
Social de Hikone |
Hikone-shi
Tomachi 169-6 |
0749−23−1111 |
|
TOP
|

 |
Informações de “Hanami”em Abril
Aprecie as flores de cerejeiras“sakura”
*Seta Karahashi Sakura Matsuri
Otsu-shi Seta 1chome
(até 20 de abril)
*Gulliver Sei-shonen Ryokomura
Takashima-cho Shishigase
*Konze-yama
Kenmin no Mori
Ritto-shi Arahari, Kan-nonji
*Gamo-cho Sogo Undo Koen
Gamo-cho Kamina
*Kaizu Osaki
Takashima-gun Makino-cho Kaizu
*Caminhada de Saimyoji
Kora-cho Ikedera
*Caminhada do Kabuto-yama
Omi- cho Tawada
*Otaki Jinjya
Taga-cho Tomino-o
*Ameyama Bunka Undo Koen
Ishibe-cho
*Bamba
Gokasyo-cho Yamamoto
*Castelo de Hikone
Hikone-shi Konki-cho
*Taga Taisha
Taga-cho Taga
*Tora Gozenyama
Torahime-cho Nakano
*Emmei Koen
Tokaichi-shi Matsuo-cho
*Azuchi-jo seki
Gamou-gun Azuchi-cho
# Detalhes pelo
http://www.biwako-visitors.jp/ |
É Primavera, cheia de eventos !
14〜16 de abril
Nagahama Hikiyama Matsuri
nagahamashi/0749-62-4111
18 de abril
Kawakami-sai
Imazu Kanko kyokai/0740-22-2108
19〜20 de abril
Minakuchi Hikiyama Matsuri
Minakuchi Jinjya/0748-62-0231
22 de abril
Korei Tai-sai
Taga Tasha/0749-48-1101
28〜29 de abril
Kusatsu Shukuba Matsuri
077-566-3219
29 de abril
Kaizu Rikishi Matsuri
Makino-cho/0740-28-1188
2〜3 de maio
Hino Matsuri
Hino-cho Kanko Kyokai/0748-52-6577
3 de maio
Concurso Miss「Kuno ichi」(mulher ninja)
Koka-cho/0748-88-5000
3 de maio
Nabekanmuri Matsuri
Maihara-cho/0749-52-1551
4 de maio
Iba no saka-kudashi Matsuri
Notogawa-cho/0748-42-9913
5 de maio
Take-uma Matsuri
Shin Asahi-cho/0740-25-6464
4〜5 de maio
Fureai Frsta Green Park Santo
Santo-cho/0749-55-3751
23 de maio
Yokaichi Odako Matsuri(Fest. DE Pipas)
Yokaichi-shi Kanko Kyokai/0748-24-5662
23 de maio
Hemslöjd Mura Matsuri
Koto-cho Koguei-to-Koryu no sato/0749-45-3702 |
|
Consulta Médica
MEDICOF Shiga
Com tradutores
Data : dia 9 de maio de 2004 (dom.)
13.00〜15.00hs
Local : Hospital
Municipal de Otsu
Informações : Tel 090-3822-9996
|
Abre nova classe de Japonês em Seta
De 2 de abril até 24 de setembro.(1º período)
Todas sextas feiras de 19.00 até 20.40 hs
Abertas as inscrições para o curso em Seta e Zeze.
Associação Internacional de Otsu
Tel 077-525-4711
9º e 10º Exame de Proficiencia de Língua Japonesa
Período de
inscrição: até 21 de abril ( 9º exame)
de 11 de agosto até 6 de outubro( 10º exame)
Inscrições http://www.jetro.go.jp/jetrotest/
|
HOME TOP
|
|